Isprava o opće poznatim činjenicama

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_croatian/other/2742640-dichiarazioni_sostitutive_di_atto_di_notorieta.html

Budući da nisam član, prokomentirati ću ovim putem odgovor na pitanje:
kako prevesti na hrvatski jezik
„dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà“.
Odgovor koji sam našla na tom linku je slijedeći:
„zamjenske izjave za javnobilježnički akt“.

I dok bih se za prvi dio odgovora složila (odnosno „zamjenske izjave“, jer kod nas ne postoji analogni dokument stoga i ovaj termin odgovara), za drugi dio morati ću intervenirati:
atto di notorietà nije javnobilježnički akt (iako se može napraviti kod javnog billježnika, ali ne nužno). 

Atto notarile jest opći naziv za javnobilježnički akt.

Atto di notorietà jest zapravo slijedeće: http://it.wikipedia.org/wiki/Atto_di_notoriet%C3%A0
Odnosno: javna isprava kojom jedna osoba daje izjavu ispred više svjedoka o opće poznatim pravnim činjenicama. Nema dokazanu snagu što se tiče sadržaja izjave, nego samo što se tiče opće poznatosti pravnih činjenica.

Dakle atto di notorietà trebalo bi prevesti kao akt notornosti, isprava o općim pravnim činjenicama, ili na neki treći način… a da nije javnobilježnički akt, jer nije najtočnije rješenje:) 

 

 
2005 - 2012 © studio-res.hr
Izrada web stranica A-WEB